être en feu - tradução para francês
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

être en feu - tradução para francês

ФРАНЦУЗСКОЕ ЖАРКОЕ С ОВОЩАМИ
Пот-о-фё; Pot-au-feu

être en feu      
être en feu
1) пылать огнем
Avant quinze jours peut-être, l'Europe sera en feu. (É. Zola, L'Argent.) — Может быть через две недели вся Европа будет в огне.
2) гореть, пылать страстью
feu         
огонь; пламя;
cracher le feu - изрыгать пламя;
le feu central - расплавленное ядро земли;
le cercle de feu du Pacifique - огненное кольцо Тихого океана;
le culte du feu - огнепоклонничество;
un adorateur du feu - огнепоклонник;
le feu du ciel - молния;
les feux de l'été - летний зной;
l'oiseau de feu - жар-птица;
la pierre à feu - огниво;
feu de Bengale - бенгальский огонь;
c'est le feu et l'eau - это огонь и вода; это две несовместимые вещи;
je vais lui demander du feu - я попрошу у него прикурить;
vous avez du feu? - у вас можно прикурить?, позвольте прикурить?;
donner du feu à qn - давать /дать кому-л. прикурить;
jouer avec le feu - играть с огнём;
j'en mettrai la main au feu - я руку [голову] дам на отсечение;
faire feu des quatre pieds - стараться изо всех сил;
il a le feu au derrière - он несётся [мчится], как угорелый;
péter le feu - быть полным энергии;
c'est l'heure du coup de feu - разгар работы; час пик;
faire mourir à petit feu - мучить; терзать;
tirer les marrons du feu - чужими руками жар загребать;
la mise à feu d'un haut fourneau - задувка домны;
jeter feu et flamme - метать громы и молнии;
avoir le feu sacré [пылать] священным огнём;
ce ne fut qu'un feu de paille - это была минутная вспышка;
souffler sur le feu - раздувать огонь [пламя];
verser de l'huile sur le feu - подливать/подлить масла в огонь;
mettre à feu et à sang - предавать/предать огню и мечу;
mettre le feu aux poudres - вызывать/вызвать взрыв;
пожар;
au feu! - пожар!, горим!;
il y a le feu à l'usine - на заводе пожар;
prendre feu - загораться/загореться, вспыхивать/вспыхнуть; воспламеняться/воспламениться;
le feu a pris au grenier - на чердаке начался пожар, чердак загорелся;
mettre le feu à... - поджигать/поджечь;
éteindre le feu - тушить пожар;
en feu - горящий, в огне;
être en feu - гореть;
la ville est en feu - город в огне [охвачен огнём];
un feu de cheminée - загорание сажи в трубе;
faire la part du feu - 1) локализовать пожар; 2) жертвовать малым для спасения большего;
il n'y a pas le feu à la maison - над нами не каплет; не горит!;
огонь; печь, печка; очаг;
allumer le feu - топить печь, зажигать/зажечь огонь;
faire un feu - разжигать/разжечь огонь, разводить/развести огонь;
faire un feu de bois - разжигать дрова;
être assis au coin du feu - сидеть у огня [у очага];
faire un feu d'enfer - разводить сильный огонь;
il fait froid, il faut pousser les feux - холодно, надо раздать огонь;
faire un feu de camp - разводить костёр;
les feux de la Saint-Jean - огни [костры] Ивановой ночи;
un feu de joie - праздничный костёр;
двор, дом;
un hameau de 20 feux - деревня в двадцать дворов;
l'impôt était levé par feu - налоги взимались с дыма [со двора];
sans feu ni lieu - бездомный, бесприютный;
плита; огонь;
mettre un plat sur le feu - ставить блюдо на огонь;
faire cuire à plein feufeu vif, à feu doux) - готовить на сильном (на большом, на слабом [на маленьком]) огне;
une cuisinière à 3 feuх - плита с тремя конфорками;
c'est un plat qui va au feu - это огнеупорное блюдо; это блюдо не боится огня;
mon rôti a un coup de feu - жаркое у меня подгорело;
огонь (огонёк), свет; фонарь;
les feux de la ville - огни города;
il y a encore du feu dans sa chambre - у него в комнате ещё горит огонь [свет];
après l'extinction des feuх - после тушения огней;
les feuх des projecteurs - свет прожекторов;
les feux de la rampe - огни рампы;
affronter les feux de la rampe - впервые видеть/увидеть свет рампы;
je n'y ai vu que du feu - я ничего не заметил (не понял);
блеск;
les feux d'un diamant (du regard) - блеск бриллианта (глаз);
jeter mille feuх - сверкать тысячами искр;
briller de tousses feuх - сверкать [блестеть] всеми огнями;
(проходить/пройти] на зелёный свет;
donner le feu vert à... - давать/дать зелёную улицу (+ D);
les feux arrière (avant) - задние (передние) фонари [фары];
огненный, огненно-красный;
des cheveux couleur feu - огненно-рыжие волосы;
{воен.} огонь, стрельба; выстрел;
feu! - огонь!, пли!;
commander le feu - приказывать /приказать открыть огонь;
ouvrir le feu - 1) открывать/открыть огонь; 2) выступать/выступить первым;
cesser le feu - прекращать/прекратить огонь [стрельбу];
essuyer (être sous) le feu de l'ennemi - быть [находиться] под огнём неприятеля;
aller au feu - идти/пойти в бой;
la ligne de feu - линия огня;
un rideau de feu - огневая завеса;
la puissance de feu - огневая мощь;
un feu de salve - залповый огонь;
un feu nourri - интенсивный огонь;
un feu roulant - 1) огневой вал; 2) град, поток;
un feu roulant de questions - град вопросов;
un coup de feu - выстрел;
recevoir des coups de feu - быть под обстрелом;
faire feu sur qn - вести огонь по кому-л.; стрелять /выстрелить в кого-л.;
faire long feu - 1) дать осечку; 2) дать маху; провалиться, потерпеть неудачу;
le projet a fait long feu - проект провалился;
ça ne fera pas long feu - это долго не продлится [не протянется];
je viendrai, mais ne ferai pas long feu - я приду, но ненадолго;
recevoir le baptême du feu - получать/получить боевое крещение;
être pris entre deux feux - быть между двух огней;
жар;
гореть;
le feu de la fièvre - лихорадочный жар;
avoir la tête en feu - голова горячая [горит];
avoir la bouche en feu - во рту пересохло [горит];
il a le visage en feu - у него лицо горит;
les joues en feu - щёки горят [пылают];
le feu lui monta au visage - у него кровь прилила к лицу;
le feu du rasoir - раздражение от бритья;
пыл, жар; пылкость, горение, воодушевление;
разгар;
un feu intérieur le consume - он горит внутренним огнём;
le feu de la jeunesse - пылкость молодости;
dans le feu de la colère - в пылу гнева;
le feu de l'éloquence - ораторский пыл;
dans le feu de l'action (de la discussion) - в разгар [в пылу] работы (дискуссии);
il a du feu dans les veines - у него горячая кровь;
un tempérament de feu - пылкий темперамент;
regard plein de feu - огненный взгляд;
parler avec feu - говорить/сказать с воодушевлением (с жаром);
prendre feu pour... - загораться (+ I); ухватиться за (+ A);
être tout feu tout flamme - гореть решимостью; пылать энтузиазмом;
покойный, усопший;
feu mon oncle - мой покойный дядя
пылать      
1) ( ярко гореть ) flamber ; flamboer ; être en flammes
дрова пылают - les bûches flamboient
2) ( о лице ) s'empourprer
щеки пылают - les joues s'empourprent
3) перен. ( чем-либо ) brûler , être en feu
пылать любовью - brûler d'amour
пылать гневом - être transporté de colère

Definição

ЭНЕИДА
(лат. Aeneis), национальный римский эпос, созданный Вергилием в период 29-19 до н.э. Поэма описывает странствия троянцев во главе с Энеем, их прибытие в Италию и победу над местными народами - латинами и рутулами. Закулисная божественная механика сюжета, которая управляет поступками людей, сводится главным образом к враждебности к Энею Юноны и помощи, оказываемой ему матерью Венерой. Повествование помещает нас непосредственно в гущу событий: в I песни описывается буря, разметавшая корабли троянцев у побережья Карфагена, и гостеприимство, оказанное им карфагенской царицей Дидоной. Во II-III песнях сам Эней излагает на пиру историю гибели Трои и свои приключения по пути на запад, вплоть до смерти его отца Анхиза на Сицилии. В IV песни автор вновь возвращается к событиям в Карфагане: любовь Дидоны и Энея, вынужденный отъезд героя, обязанного осуществить свою миссию, и трагическое самоубийство Дидоны. Остановившись на Сицилии, где Эней отметил годовщину смерти своего отца погребальными играми (песнь V), троянцы достигают Италии, и в Кумах Эней посещает подземное царство, чтобы узнать от Анхиза будущее. Здесь (песнь VI) он видит души многих еще не родившихся героев будущего Рима. Вторая половина Энеиды излагает события после прибытия Энея в Лаций. Основной движущий момент действия - соперничество Энея и Турна, вождя рутулов, за руку Лавинии, дочери царя Латина. Несмотря на завершившиеся успехом мирные переговоры с Латином, в песни VII разгорается война. В песни VIII описывается посещение Энеем Этрурии в поисках союзников; оказывается он и на том месте, где впоследствии будет построен Рим; Турн в отсутствие Энея нападает на лагерь троянцев (песнь IX). Возвращение Энея с союзниками приводит к первому большому сражению (песнь Х), где гибнут Паллант, Лавз, Мезенций и многие другие герои. Последовавшая конная битва (песнь XI) памятна в особенности гибелью девы-воительницы Камиллы. В песни XII, композиционно одной из лучших в поэме, все события - приготовления к поединку Энея и Турна, нарушение перемирия, рана и чудесное исцеление Энея - служат лишь отсрочкой и достигают кульминации в конечной победе Энея над Турном. Надо сказать, Эней пощадил бы своего врага, если бы тот не убил Палланта: увидев на Турне снятую с Палланта перевязь, Эней забывает о жалости. Смерть Турна устраняет последнее препятствие к браку Энея и Лавинии, после чего троянцы и латины сливаются в один народ, чтобы стать предками римлян. См. также ВЕРГИЛИЙ, ПУБЛИЙ ВЕРГИЛИЙ МАРОН.

Wikipédia

Потофё

Потофё, пот-о-фё, потофе́, потафе́, потафю́ (фр. pot-au-feu, pɔ.to.fø — букв. «котелок на огне») — традиционное блюдо французской кухни, известное на территории страны ещё со времён раннего Средневековья и наследовавшее древнеримским похлёбкам. Представляет собой густой наваристый суп из говядины и овощей, который в процессе варки подают в качестве как первого, так и второго блюда: бульон и варившиеся в нём мясо и овощи подают раздельно. Согласно французской гастрономической энциклопедии Ларусс, сытный потофе составляет целый обед. Похожим на потофё жидким блюдом во французской кухне является мармит — непроцеживаемая и неосветляемая старинная похлёбка.

В течение многих веков потофё был самым востребованным блюдом во Франции за семейным столом. Традиция раздельной подачи основы и гарнира появилась в эпоху Ренессанса, в XVI веке. В XVII веке ко французскому двору прибыли испанские принцессы Анна Австрийская и Мария Терезия Испанская, благодаря их любви к родной олье подриде потофё обогатилось дополнительными ингредиентами, хотя испанское барочное блюдо приводило в ужас классических французских поваров. Виконт Андре де Мирабо видел в потофё одну из опор французской монархии. В конце XVIII века, когда рестораны с дежурным блюдом потофё стали заменять в Париже старые харчевни, на современной набережной Великих Августинцев рядом с рынком птицы появился «Вечный мармит» с котлом, кипевшим день и ночь, в котором варились каплуны и бычье мясо. Как только из котла доставали кусок готового мяса, в него сразу отправлялся такой же кусок сырого мяса. Гастрософ Александр Гримо де ла Реньер утверждал, что за 86 лет, что работал «Вечный мармит», в его котле побывало полмиллиона каплунов. После Великой Французской революции потофё стал национальным блюдом. На севере Франции и в центральной её части потофё готовили из мяса быка с разнообразными бобовыми. На юге Франции потофё был более сложным блюдом: к говядине, на испанский манер, добавляли свинину, хамон и колбасы. В Гаскони аналогом потофё выступал пуль-о-пот, обязанный своей популярностью королю Генриху IV. В современной французской кухне, несмотря на тенденцию отхода от классических супов, потофё входит в десятку самых популярных блюд. Термин «потофё» используется во французской кухне для обозначения большого котла из жаропрочного материала, например, меди, для приготовления супов.

Для приготовления потофё требуется мясной бульон, отварная говядина и овощи (корнеплоды и листовые). Для потофё выбирают разную говядину: как жирную (грудинка, покромка), так и постную (лопатка, пашина) и студенистую (рулька, хвост), а также мозговые кости. Традиционные овощи для потофё — морковь, репа, пастернак, репчатый лук, чеснок, лук-порей, сельдерей. Картофель для потофе не обязателен и отваривается отдельно. Блюдо подают в два этапа. Сначала сервируют обезжиренный бульон с гренками, иногда сырными, затем тосты с костным мозгом. Далее на блюде следует нарезанное мясо в окружении отварных овощей, посыпанное крупной солью и молотым перцем. Из приправ к мясу сервируют корнишоны, тёртый хрен, горчицу, пикули, маринованную свёклу и репчатый лук. К потофё обычно подают красные вина.

Во Франции потофё — символ благополучной семейной жизни. В «Былом и думах» А. И. Герцен излагает позицию Прудона на брачные отношения «без особого равенства развития, основанные на удобстве, на хозяйстве, […] на гигиене». В них, со слов Прюдона, жена берётся как сиделка, как добрая хозяйка, pour avoir un bon pot-au-feu, «чтобы иметь хороший обед». Прудон шутил над их общим знакомым N, который был счастлив, потому что «у него жена не настолько глупа, чтобы не умела приготовить хорошего pot au feu, и не настолько умна, чтобы толковать о его статьях».

Популярное блюдо нашло отражение в произведениях классиков французской литературы. Героиня новеллы «Ожерелье» Ги де Мопассана Матильда, очаровательная девушка из бедной семьи, которая вышла замуж за мелкого чиновника, мечтала о тонких обедах и изысканных яствах, о сверкающем серебре и тонком фарфоре в тот момент, когда её муж снимал крышку с супника с потофе. В романе Оноре де Бальзака «Евгении Гранде» по бедности потофе собираются готовить из воронов. В переводах на русский язык потофе заменяют на «бульон» или «суп с капустой».

В русской аристократической кухне потофё появился в XIX веке, по данным автора «Поварского искусства» 1902 года П. М. Зеленко, в России по названием «потофе» фигурировал суп с капустой. Е. И. Молоховец в «Подарке молодым хозяйкам» приводит рецепт потофе — супа с савойской капустой на основе жёлтого бульона (с обжаренными кореньями), в котором отваривают ошпаренные и свёрнутые в шарики капустные листья.

В рассказе «Горы» М. В. Авдеева официант ресторана «Дюссо», касимовский татарин в чёрном фраке с завитыми волосами и салфеткой в руке, поверг рассказчика в величайшее затруднение, поинтересовавшись у него, что тот предпочитает: потофе или бранвас. В русской литературе слово «потофё» употреблялось в переносном значении «обыватель, мещанин». Крутицына, героя романа П. Д. Боборыкина «Солидные добродетели», считали «пресным, слащавым, наклонным к „pot-au-feu“ и, наконец, скучным». К. А. Скальковский в своём труде о балете «В театральном мире» характеризовал русских балерин как любящих семью и своё искусство, настоящих pots au feu.